国外网友看中国
请注册一个账号,方便查看更多内容。或者关注微信公众号:ichina21,索取账号密码

Join the forum, it's quick and easy

国外网友看中国
请注册一个账号,方便查看更多内容。或者关注微信公众号:ichina21,索取账号密码
国外网友看中国
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

【德国网友】未来的两大巨头,德国人眼中的中印对比!

向下

【德国网友】未来的两大巨头,德国人眼中的中印对比! Empty 【德国网友】未来的两大巨头,德国人眼中的中印对比!

帖子 由 Admin 周二 十月 28, 2014 11:26 am

China und Indien sind Rivalen und Nachbarn, doch ihre Völker sind sich völlig fremd. Unsere Reporter haben Chinesen begleitet, die in Indien nach Gandhis Spuren suchten, und Inder, die an der Großen Mauer nach Feinden spähten.
中国和印度,他们既是对手,又是邻居。然而他们的人民却又是相互完全陌生的。陪伴着我们的记者的是追随甘地足迹的中国人和在长城上放哨的印度人。
Es ist vier Uhr morgens, und der Spaß kann beginnen. Herr Han stolpert aus dem Flughafengebäude in Delhi, reibt sich Augen und Nacken nach dem Nachtflug aus Peking. Er würde jetzt gern etwas essen, doch die Reiseleiterin schwenkt die Fahne und scheucht die Gruppe in den Bus nach Jaipur. Herr Han, 65 Jahre alt, pensionierter Ingenieur eines staatlichen Stahlkonzerns, sucht sich einen Platz ganz hinten, wo er seine langen Beine ausstrecken kann. Han hat die Baritonstimme eines Nachrichtensprechers, »sagen mir viele«, wenn auch nicht dessen Eleganz. Seine Bundfaltenhose ist bis zum Bauchnabel hochgezogen, in der Hand trägt er eine Tragetasche der Marke Rillfung, in der enorme Mengen chinesischen Proviants verstaut sind. So fühlt er sich gewappnet für eine Expedition der besonderen Art: die Entdeckung Indiens.
现在是凌晨四点,乐趣可以开始了。韩先生跌跌撞撞的从德里的机场走出来,他按摩着自己的眼睛和脖颈,他刚结束一场从北京飞来的午夜飞行。他现在很想吃点什么,可是导游小姐挥动着旗子催促着团队走上那辆前往斋浦尔的巴士。韩先生,65岁,一家国有钢铁公司的已退休工程师。他在车的最后面找了个位置,好让他那双长腿能够好好伸展一下。他有着一副新闻播音员般的男中音嗓子:“很多人都这么说我。”他说。尽管他不拥有他们那般的风度。他那打着褶的裤子被他拉到了肚脐眼,手里拎着一个RILLFUNG这个牌子的手提袋,那里被中国的食品塞得满满当当。这样让他觉得自己为这趟特殊的探险已经全副武装完毕:探索印度。
In Europa, Thailand, Australien und den USA ist Han schon gewesen. Von diesen Ländern und Kontinenten hatte Han eine recht präzise Vorstellung. Jetzt ist das Nachbarland an der Reihe, das andere asiatische Riesenreich, das wie China Mitglied eines exklusiven Clubs ist. »Es gehört, »sagt Han, »wie wir zu den alten Zivilisationen.« Bloß fällt ihm zu Indien zunächst wenig mehr ein als die singenden und tanzenden Darsteller aus den Bollywoodfilmen, die in den Fünfzigern in China so beliebt waren.
韩已经到过欧洲,泰国,澳大利亚和美国。对这些国家和大陆,韩有一个很精确的概念。现在他的邻居国家排上了号了,那如中国一样也是一个特别俱乐部一员的另一个亚洲巨大帝国。“那里和中国一样,也属于最古老的文明”韩说。首先印度让他想到更多,不仅仅是那些又唱又跳的宝莱坞电影演员——这些在五十年代的中国很受欢迎。
Noch kann er durch das Busfenster nichts erkennen, noch ist es dunkel. »Mal sehen, wie das wird«, sagt Han. »Wir schauen uns das ja nur oberflächlich an.« Wörtlich übersetzt, sagt er: »Wir betrachten die Blumen nur auf dem Pferd reitend.«
他通过巴士窗户还看不到什么东西,天色还是太暗。“让我们看看这里是什么样吧,”韩说:“我们观看到的只不过是表面。”字面上的翻译,他说:“我们是在骑着马儿看花花~~~”
China und Indien sind die beiden neuen Aufsteigernationen. Die Zukunft.Gemeinsam machen sie fast zwei Fünftel der Weltbevölkerung aus. Beide Länder haben in vergangenen Jahrhunderten Blütezeiten, Stagnation und grausame Umbruchphasen erlebt. Derzeit erwirtschaften sie zusammen ein Fünftel des Welteinkommens. Bis 2025 wird es vermutlich ein Drittel sein. Beide Länder werden oft unter dem Namen Chindia zusammengefasst, als handelte es sich um einen asiatischen Block. Tatsächlich aber gibt es zwischen China und Indien reichlich Konfliktpotenzial. Vor allem aber kennen sich die beiden Völker so gut wie überhaupt nicht. Ihre Fühler streckten sie lange nur nach Westen aus. Das erhöht das Risiko für politisch folgenreiche Missverständnisse und Fehleinschätzungen. Erst vor Kurzem wurde die Visa-Vergabe vereinfacht, um den Reiseverkehr zu erleichtern. Doch bis auf Weiteres sind chinesische Touristen in Indien und indische Touristen in China Pioniere, Entdecker fremder Welten.
中国和印度是两个全新的崛起国家。是未来。他们一起几乎占全世界人口的五分之二。两个国家在过去的百年里都经历过全盛时期,萧条和残酷的停滞阶段。而现在他们挣得了世界范围内所得的五分之一财富。到2025年的时候,估计这个比例会达到三分之一。两个国家经常被合称为CHINDIA, 关系到一个亚洲集团。但是事实上,在中国和印度之间却存在着大量的潜在冲突。首先,这里的人民对彼此的了解程度几乎为零。他们只把自己的触角长长的伸到西方。这更提高了出现政治上的持续误会和错误看法的风险。最近以来为了双方的旅行互通,签证手续已经被简化。现在姑且先让这在印度的中国游客和在中国的印度游客做一做先遣队,陌生世界的探索者。
Shanghai: Nach seiner Ankunft in China sucht Jacob Verghese vergeblich den Himmel. Sein Reisebus hat gerade das Shanghaier Flughafengelände verlassen. Links und rechts sieht Verghese nur Wolkenkratzer. »Sind das Firmensitze oder private Wohnhäuser?«, ruft er erstaunt. Doch der chinesische Reiseführer antwortet nicht. Verghese, ein ehemaliger indischer Diplomat, und seine Frau gehören zur indischen Elite. Für ihren ChinaBesuch haben sie zum ersten Mal eine Pauschalreise gebucht. Jetzt müssen sie sich an einen Reiseführer gewöhnen, der in den folgenden Tagen nur das Allernötigste sagen wird, dafür aber ständig mehr Geld fordert. Die Vergheses haben sich sportlich gekleidet, Jeans, Turnschuhe und Anorak, als befürchteten sie raues Gelände. Aber die ersten Eindrücke entsprechen genau dem, was sie suchen. Hochhäuser, Autobahnbrücken und noch mehr Hochhäuser.
上海:当Jacob Verghese(后面都会称他为雅各布)达到上海后,他徒劳无功的寻找着天空。他所乘坐的旅行大巴刚刚离开上海机场,左右两边能看到的只是摩天大楼。“那些是办公楼还是住宅楼?”他惊讶的大声问到。不过中国导游没有回答他。雅各布,前印度外交官和他的妻子属于印度的精英一族,为了这次来中国,他们定了一次统包旅游,接下来的日子里他们就必须得习惯和这个只在必须的时候才开口却不停的索要钱的导游在一起了。雅各布一家的打扮非常运动化,牛仔裤,网球鞋,冲锋衣,好似担忧着这里崎岖的地形。不过他们的第一印象却正好切合了他们寻求着的东西:高楼,立交桥和更多的高楼。
Die Inder wollen in China keine alte Zivilisation besichtigen, sondern Chinas Moderne kennenlernen. Verghese leitet inzwischen in Neu-Delhi die Tochterfirma eines europäischen Stahlunternehmens. Seine Firma kauft Maschinenteile in China ein, um sie mit europäischer Technologie in Indien weiterzuverarbeiten und dort zu verkaufen. Sein Konzern überlegt ständig, ob er mehr in China oder Indien investieren soll. Verghese soll dabei den Standortwettkampf für Indien führen – auch deshalb macht er jetzt Urlaub in China. Er will wissen, wie gut die Chinesen wirklich sind, damit er weiß, wie er sie schlagen kann. Verghese geht im Bus noch einmal die Wettbewerbsbedingungen durch: »China hat einen großen wirtschaftlichen Vorsprung gegenüber Indien.« Man sehe sich nur die Reisegruppe an, ausgerüstet mit Schuhen, Mobiltelefonen, Kameras, made in China. Qualitätsware, jedenfalls besser als die indische. Doch Indien sei Software-Supermacht, das Callcenter der Welt, die größte Englisch sprechende Nation, deren Bevölkerungszahl die Chinas bald übertreffen werde. »Und die Inder sind viel jünger als die Chinesen«, die schon bald unter der Überalterung ihrer Gesellschaft leiden würden. Jacob Verghese ist optimistisch – nicht nur was die indisch-chinesische Konkurrenz, sondern auch was seinen Erkenntnisgewinn aus dieser Reise angeht.
印度人并不想在中国对这里的古老文明进行观光,他们想看的是中国摩登的一面。雅各布在新德里主掌着一家欧洲钢铁公司在那里的子公司。他的公司从中国购买机械零部件,以便在印度用欧洲的技术再加工后出售。他的公司经常思索,到底是应该在中国还是在印度进行投资。而雅各布则应该在那里为印度在地点竞争中出力——这是他在中国度假的原因。他想知道,中国人到底有多优秀,从而去了解他能够怎么去出击。
雅各布在巴士里再次讲解了一遍竞争条件:“中国和印度相比,有着一个更大的经济优势。”人们只看到那些身着中国制造的鞋子,手机,照相机的旅行团。优质的商品,至少好过印度的。而印度是软件大国,世界的电话服务中心,最大的讲英语国家,他们人口数量很快就要超过中国。“印度人要比中国人更年轻”,中国人已经处在了社会老龄化的困境之内。雅各布是乐观的,不只是对于中国和印度之间的竞争,也是对于他此行所获得的知识。
Die chinesische Reisegruppe gerät in einen Slum – und ist geschockt
中国的旅行团进入了一个贫民窟——他们被震惊了
DelhiJaipur: Warum dauert das so lang? Herr Han und seine Reisegruppe sitzen nun fast seit sieben Stunden im Bus für eine Strecke von gerade mal 250 Kilometern. Und seit die Sonne aufgegangen ist, weiß Han auch, warum. Was in China eine vierspurige Autobahn wäre, gesäumt von gepflegten Grünstreifen, ist in Indien eine Schlaglochpiste, auf der Lkws, Motorräder und Dreiräder entlangzockeln. »Eine Autobahn! Warum baut hier keiner eine Autobahn!«, ruft Han. »Das ist doch der Anfang von allem!« Zumindest bei Han zu Hause. China verdankt sein jährliches Wirtschaftswachstum von zuletzt rund zehn Prozent zu einem erheblichen Teil Investitionen in die Infrastruktur. In Indien gibt es noch nicht mal eine Autobahn zwischen den beiden größten Städten Delhi und Mumbai, die Infrastruktur ist Indiens Achillesferse.
德里—斋浦尔:为什么需要那么久?为了一段正好250里公里的路程,韩先生和他的旅行团已经在巴士里坐了7个小时了。而当太阳升起的时候,韩也明白了这其中的原因。中国那沿边有被悉心打理的绿植环绕的四车道高速公路,在印度变成了坑坑洼洼的小窄道,货车,摩托车和三轮车顺着这路曲折前行。“高速公路!为什么这里没人建一条高速公路!!”韩喊着,“这是一切的开始啊!”至少在韩的家乡是这样。中国去年那10%左右的年度经济增长率很大一部分要归功于对基础设施的投资。在印度,到现在也没有一条能够连接起两大城市德里——孟买的高速公路,基础设施是印度的阿喀琉斯之踵(致命弱点)。
Asien bietet beiden Nationen genug Spielraum für Wachstum und Wohlstand
亚洲为这两个国家的发展和繁荣提供了足够的空间
Jetzt rollt der Bus der chinesischen Reisegruppe auch noch durch einen Slum. Links und rechts Wellblechhütten und barfüßige Kinder. »Meine Güte«, sagt Herr Han. »Wie sieht das denn aus?« Solch haarsträubende Armut, glaubt Han, »würden wir uns daheim nicht bieten lassen«.
现在中国旅行团的大巴缓缓的驶过一个贫民窟。左右两边都是棚屋和赤着脚的孩子们。“我的天,”韩先生说:“这里怎么是这个样子?”这样令人恐惧的贫穷,韩相信:“在我们那儿可容忍不了。”
Die gesamte Reisegruppe ist geschockt. Kaputte Autos, Müll auf den Straßen, Bettler am Wegesrand – das hatten sie hier nicht erwartet. Solche Rückständigkeit pittoresk zu finden, käme den Chinesen nie in den Sinn. Im Bus wird eine Reihenfolge der Top-Reiseziele dieser Welt aufgestellt. Australien und die nordeuropäischen Staaten landen ganz vorn. Hoher Lebensstandard, gutes Sozialsystem, saubere Straßen, intakte Natur. Indien steht beim Blick aus dem Busfenster kurz davor, von der Liste gestrichen zu werden.
Abends im Hotel teilt sich Han das Zimmer mit Herrn Dong, einem pensionierten Lehrer. Der hat am ersten Tag bereits 500 Fotos geschossen, »und auf den meisten sind arme Menschen zu sehen. Dabei haben die hier eine Demokratie, da müssten sich die Politiker doch viel mehr um die Menschen kümmern. Wir in China sind ein Einparteienstaat, und trotzdem sorgt unsere Regierung besser für uns.«
整个旅行团都被震惊了。损坏的汽车,街道上堆放着垃圾,沿途乞讨的乞丐——他们可没有料到在这里会看到这些。把这种落后看做山明水秀风景如画?中国人们可从来没有过这种想法。在车里人们编排出一个最佳旅行地点的列表,澳大利亚和北欧国家名列前茅,更高的生活水平,良好的社会制度,干净的街道,完好的自然环境。而车窗外的印度则站在了被从列表里除名的边缘。
晚上在酒店里,韩先生和董先生——一个退休教师,共享着一个房间。这位先生在第一天已经拍了500张照片了:“大部分照片拍的都是穷人们。尽管他们在这里拥有民主,但是政客们必须更加关心人民。我们中国是个一党执政的国家,可我们的政府把我们关照的更好。”
Shanghai: Von Armenvierteln ist hier nichts zu sehen – jedenfalls nicht auf den Routen der indischen Touristen. Drei Tage sind in der chinesischen Metropole eingeplant. Einer der Höhepunkte ist eine Hafenrundfahrt. Westlich des Huangpu-Flusses sind die alten Bauten aus der britischen und französischen Kolonialzeit hell erleuchtet. »Sieht ja aus wie bei uns in Mumbai«, sagt einer der Inder enttäuscht. Am östlichen Ufer wieder himmelhohe Wolkenkratzer, hier liegt Shanghais Finanzzentrum. »Sie zeigen den Amerikanern, dass New York eine Altstadt ist«, staunt einer aus der Reisegruppe. »Diese Häuser zeigen wie Finger in den Himmel und machen sich über die Götter lustig«, warnt ein anderer. Verghese hört gar nicht hin. Er hat sich ein Bier geholt und starrt auf die Skyline. »Jetzt wissen wir, dass die Chinesen die Welt regieren werden«, sagt er. Das klingt wie das Eingeständnis einer Niederlage. Er nimmt einen Schluck Bier. »Aber ich wette, dass die Hälfte aller Apartments in diesen Hochhäusern schon von reichen Indern aufgekauft ist. Das tun sie überall in der Welt.«
上海:在这里是看不到贫民窟的——至少不会出现在印度游客们的路线上。在这个中国大都市里安排了三天时间,其中一个亮点是港口巡游。黄浦江西岸上的英式和法式殖民时代的建筑灯火通明。“看起来就和我们那的孟买一样”,一个失望的印度人说。而在黄浦江东岸则是直达云霄的摩天大楼,这里坐落着上海的金融中心。“这些这让美国人觉得纽约是一个老城。”旅行团的一位成员惊讶的说。“这些高楼看起来像是直指天空的手指正在取笑众神。”一个人警告着其他人。雅各布对这些充耳不闻,他拿着一杯啤酒,凝视着天际:“现在我们知道了,中国人将统治世界。”他说。这听起来像是在承认失败。他喝下一口啤酒:“但是我敢说,这些高楼里一半的房子都被那些富有的印度人买下了,他们在全世界这么干。”
Asien ist groß und bietet beiden Nationen genug Spielraum für Wachstum und Wohlstand. Das ist die offizielle Parole der Regierungen in Peking und Delhi. Sie verweisen gern auf die schnell wachsende bilaterale Handelsbilanz. Auf den ersten Blick ergänzt man sich bestens: China exportiert vor allem Industrieprodukte, Indien Dienstleistungen. Doch China fährt enorme Überschüsse ein. Beide Länder konkurrieren außerdem um Rohstoffvorkommen in Afrika, Südamerika oder Asien. Im südchinesischen Meer, wo Vietnam und Indien gemeinsam Gas fördern wollen, zeigten sich kürzlich chinesische Kriegsschiffe, um zu demonstrieren, was Peking von solchen Projekten der Nachbarn hält. Bleibt noch der Streit um die gemeinsame Grenze im Himalaya, um die China und Indien 1962 einen kurzen, heftigen Krieg führten. China siegte, der Konflikt ist bis heute nicht beigelegt.
亚洲很大,为这两个国家提供了足够的发展和繁荣的空间。这是北京政府和德里政府的官方口号。他们喜欢提到快速增长的双边贸易差额。人们一眼就能自己完美的做补充:中国主要出口工业产品,印度则是服务行业。中国获得巨大的顺差。另外两国都在争夺非洲,南美洲或者亚洲的矿产资源。在南海一处越南和印度打算共同发开天然气的地方,近来有中国的军舰出现,以此来表明北京对于邻居们的这个项目的态度。两国之间因喜马拉雅地区共同边界的纠纷持续存在,这曾于1962年导致一场中印之间短期却剧烈的战争。中国打了胜仗,冲突却至今未能调解。
Was eint Indien und China? »Beide Völker essen Reis.«
什么可以让印度和中国联合起来?“两国人民都吃米饭。”
Jaipur: Die chinesische Reisegruppe besucht den Lakshmi Tempel, die heilige Stätte der hinduistischen Göttin des Wohlstands. Lehrer Dong zieht eine Tüte aus seiner Tasche, darin Plastiküberzieher für die Schuhe. »Die habe ich mir gekauft, als ich gehört habe, dass man in Indiens Tempel die Schuhe ausziehen muss. Könnte ja schmutzig sein.« Der Hinduismus kenne drei Hauptgötter, erklärt Dong, »Shiva, Brahma und Vishnu«. Es gebe noch eine ganze Menge Nebengötter, »aber so genau muss man das nicht wissen«. Herr Dong ist Atheist, wie alle in der Gruppe. Sie warten. »Wann beginnt die Show noch mal?«, fragt einer. Punkt sechs Uhr abends wird ein Vorhang aufgezogen und gibt den Blick auf Götterstatuen frei. Indische Gläubige drängeln nach vorn, wiegen sich mit gefalteten Händen und geschlossenen Augen voll Hingabe. Dazwischen stehen ratlos die Chinesen. Herr Han schaut sich um, faltet die Hände, so wie es die Inder rings um ihn tun. Aus seinen Händen ragt das Stativ seiner Kamera hervor.
斋浦尔:中国旅行团参观了拉克什米寺庙,印度教财富女神的圣地。董老师从他的手提袋里拿出了一个塑料袋,那里面是塑料鞋套。“当我听说人们在印度的寺庙里必须把鞋子脱下时,我买了这些。那里面可能会脏。”印度教有三大神,董老师解释说:“湿婆,梵天和毗湿奴。”除此外还有很多别的神。“不过人们不需要知道的那么透彻。”董老师是一个无神论者,就和这旅行团里的所有人一样。他们等待着。“演出什么时候再开始?”有一个人问。下午六点钟时,一个帷幕会被拉起来,神像开放参观。印度的信徒拥挤着向前,双手合十,双眼紧闭,完全投入的参拜。他们之间站着无助的中国人。韩先生四处打量,双手合十,就如环绕着他的印度人那样做。他的相机三脚架从他的双手里伸了出来。
»Eigentlich«, sagt der indische Reiseführer der Gruppe leise, »eint unsere Völker überhaupt nichts. Unser ganzes Leben dreht sich um Religion. Und die Chinesen? Die glauben nicht.« Herr Han fasst die Gemeinsamkeiten zwischen beiden Gesellschaften an diesem Abend mit drei Worten zusammen: »Beide essen Reis.«
“其实,” 旅行团的印度导游悄悄的说:“我们的人民没有任何可联合之处。我们整个一生都围绕着宗教转。中国人呢?他们没有信仰。”韩先生在这个晚上用三个词总结了这两个群体的共性:“都吃米。”
Außer Essgewohnheiten gibt es aber doch ein paar gemeinsame Traditionen – nicht zuletzt begründet durch den Reiseverkehr. Im sechsten Jahrhundert machte sich der chinesische Mönch Xuan Zang auf den Weg nach Indien, um die buddhistischen Schriften zu holen. Seine Abenteuer wurden in einem der wichtigsten chinesischen Epen besungen, Die Reise in den Westen. Der Buddhismus wie auch die gesamte indische Kultur haben China viele Jahrhunderte geprägt. Heute bezeichnen sich immerhin noch 18 bis 20 Prozent der Chinesen als Buddhisten. Vieles, was aus Indien stammte, ist heute in China kaum mehr sichtbar, so vollständig hat es sich die chinesische Kultur einverleibt.
除了饮食习惯外,他们确实还是有一些共有的传统的——尤其是旅行来往上。在公元六世纪,中国高僧玄奘自行踏上了前往印度的旅途,去取佛经。中国最重要的史诗作品之一《西游记》就是在歌颂他的历险记。佛教以及整个印度文化影响了中国许多个世纪 。如今仍然有18%到20%的中国人把自己标为佛教徒。许多源于印度的东西在如今的中国已经几乎不可见,它们已经把自己完全的归并进了中国的文化。
Xian: Shanghai war für Jacob Verghese und seine Mitreisenden ein faszinierender Schock aus Stahl und Glas, jetzt, in Xian, Chinas historischer Hauptstadt am Ende der Seidenstraße, kommen sie wieder in ihrer Welt an. Vor der berühmten Wildganspagode stehen große Steinskulpturen. Sie zeigen indische Elefanten, ein Zeugnis von der Reise des Mönches Xuan Zang in den Westen. »Xuan Zang hat uns damals chinesische Kampfkunst gelehrt und wir ihn den Buddhismus. Das weiß in Indien jedes Schulkind«, sagt Herr Dhandapani, ein Funktionär der staatlichen indischen Ölgesellschaft, der inzwischen zu Vergheses liebster Busbekanntschaft geworden ist. Hatte die Reisegruppe anfangs wenig Lust auf »alte Zivilisation«, so ist sie jetzt sichtlich angetan von den Zeugnissen des indischen Einflusses. Plötzlich erscheint Indien aus religiös-historischer Sicht wie das alte Rom Asiens, auf das man stolz ist.
西安:上海,对于雅各布和他的旅伴们来说是一个由钢铁和玻璃组成的令人着迷的冲击,现在,在西安,这个丝绸之路终点的中国历史古都,他们再次走进了她的世界。在著名的大雁塔前立着巨大的石雕,这些石雕是印度大象的样子,一个玄奘西行之旅的凭证。“玄奘当时传授我们中国的武术,而我们传授他佛教。在印度每个学生都知道这个。”.Dhandapani先生说,他是一个印度国有油企的官员,其间他成为了雅各布最喜欢的同行友人。(Busbekanntschaft 一词,LZ卡壳了,只能意会却想不出合适的翻译,求指导!)一开始旅行团对“古老文明”的兴趣并不高,现在他们显而易见的被这印度影响力的凭证吸引住了。突然间印度从宗教历史角度上以“亚洲的古罗马”身份出现,令人自豪。
Seite 3/3:
Beide Staaten fühlen sich vom jeweils anderen eingezirkelt
两个国家都觉得自己被对方算计(eingezirkelt找不到解释,这个翻译是LZ理解的,如有错误请指出)
Dhandapani und Verghese unternehmen abends eine kleine Tour durch die hútongs, die alten Gassen von Xian. Sie stöbern in kleinen Computer- und DVD-Läden, machen Halt in einem Straßenlokal. Am Nebentisch spielt eine Frau – rauchend und Bier trinkend – mit drei Männern Mahjong. Verghese und Dhandapani schielen zu ihr herüber, dann platzt es aus Verghese heraus. »Stell’ dir vor, wenn unsere Frauen so wären!« Indien – das ist heute immer noch Großfamilie mit strenger sozialer Kontrolle und einem strengen Sittenkodex für Frauen. China – das ist Kleinfamilie und Ein-KindPolitik, von staatlichen Eingriffen und kapitalistischer Beschleunigung beeinflusste Geschlechterrollen und rauchende Frauen in Kneipen. Den Chinesen von heute, so glaubt die indische Reisegruppe, fehle so viel: sozialer Rückhalt, Werte und Geborgenheit.
Dhandapani和雅各布晚上在西安城的古老胡同里进行了一次小小的旅行。他们在一家家电脑和DVD小商店里搜寻,在一家街边的小饭馆里停下来休息。在旁边的一张桌子上,一个女人——一边抽烟一边喝啤酒和三个男人一起打麻将。雅各布和Dhandapani斜眼看着他们的对面,雅各布接着脱口而出:“想象一下,如果我们的女人也是她这样!”印度——直到如今还是对妇女进行严格的社交控制和实施严格道德准则的大家庭制度。中国——是小家庭和独生子女政策制度,国家干预和资本主义的加速度(这个kapitalistischer Beschleunigung的意思LZ吃不准,就直接翻译字面意思了)影响着性别角色,就有了小酒馆里抽烟的女人们。印度旅行团认为,如今的中国人缺乏很多东西:比如社会依靠,社会价值和安全感。
Agra, Taj Mahal: Es gab Tage auf dieser Reise, da ließen die chinesischen Touristen kein gutes Haar mehr an Indien. Jetzt stehen sie vor dem Taj Mahal – und werden wachsweich. »Ein Gebäude der Liebe!«, ruft Dong, der Lehrer, »das schönste der Welt! Sieh dir die verbotene Stadt in Peking an, da geht es immer nur um Macht! Und was ist schon Macht gegen Liebe?« Han ist nicht ansprechbar, er fotografiert ununterbrochen. »Ein Traum in Weiß, wie aus einer anderen Welt«, sagt er später. »Mitten im Schmutz.«
阿格拉,泰姬陵: 这段旅程中的一些日子里,中国的游客们对印度进行了严厉的批评。现在他们站在泰姬陵前面,浑身酥软。“一座爱的建筑!”董老师喊道,“这世上最美的!你去看看北京的故宫吧,那里完全是在展示权力!而在爱情面前,权力算什么呢?”韩除了不断地拍照外没有别的反应了。“一个白色的梦,好像来自于另一个世界一样,” 过了一会儿他说,“位于一堆垃圾中央。”
Auf der Großen Mauer zwischen Krieg und Frieden
战争与和平之间的长城之上
Peking: Verghese hat sich zum wiederholten Mal mit dem chinesischen Reiseführer gestritten, der unter fadenscheinigem Vorwand die Besichtigung des Kaiserpalastes aus dem Programm streichen wollte. »Der lügt wie gedruckt«, knurrt Verghese, nachdem er – wie immer nach vorheriger demokratischer Abstimmung in der Reisegruppe – die Besichtigung durchgesetzt hat. Nun stehen sie mitten auf dem Tiananmen und erleben ein ganz anderes Wunder. Es ist Feiertag, Abertausende sind auf den Platz des himmlischen Friedens geströmt. Es gibt kein Gedränge, keine Rempeleien, kein Geschrei – nur ein stetiger Fluss von Menschen. »Diese Kontrolle der Menge!«, schwärmt Dhandapani. Er sieht die vielen Polizisten und erkennt auch die zahlreichen Zivilpolizisten sofort. An die Niederschlagung der Studentenproteste 1989 verschwenden er und Verghese keinen Gedanken, aber sie glauben auch nicht an die Allmacht der Kommunistischen Partei »So breiten gesellschaftlichen Erfolg wie in China gibt es nicht ohne Freiheit in der Seele«, sagt Dhandapani. Er spricht von seinen E***hrungen mit den chinesischen Geschäftspartnern. »Man muss mit den Chinesen nur abends essen und trinken gehen. Dann sind sie plötzlich freie Menschen.«
北京:雅各布再一次重复着和这个中国导游争吵了起来,这个导游想以根本站不住脚的借口把故宫从参观项目里划掉。“他睁眼说瞎话!”雅各布怒吼道,随后他——一如既往的根据旅行团里先前的民主投票——搞定了游览计划。现在他们站在天安门广场的中央,体验着一个完全不同的奇迹。这天是星期五,成千上万的人在这个广场上涌动。这里没有拥挤,没有推撞,没有喧闹——只有持续不断的滚滚人流。“这么多的监^%$控!”Dhandapani愤愤的说。他看到很多警%¥察,也立刻认出了许多的民警。雅各布和Dhandapani没有把他们的心思浪费在那场%^游$$行上,但是他们也不相信TG的无限权力:“没有自由的灵魂,像中国这样如此多样化的社会成功就是不存在的。”Dhandapani说。他根据他本人与中国生意伙伴的交往经验来说:“必须只和中国人一起去吃晚饭,喝酒,那时他们突然就变成了自由的人。”
Und plötzlich ist er mittendrin in der Frage über den Systemgegensatz zwischen China und Indien, zwischen Diktatur und Demokratie. Nach über einer Woche in China wirkt die indische Reisegruppe manchmal etwas betreten angesichts dessen, was das autoritäre China seinen Bürgern an Aufstieg und Modernisierung bietet. »Ich frage mich, warum sind unsere Politiker demokratisch gewählt und trotzdem – gemessen an den Ergebnissen – korrupter als die chinesischen«, sagt einer. In Indien sterben jährlich immer noch rund anderthalb Millionen Kleinkinder an Unterernährung, in China sind Hungeropfer inzwischen selten. Aber China als Modell für Indien? »Das geht nicht«, sagt Verghese. Dafür sei Indien mit seinen Hunderten von Völkern und Sprachen zu heterogen. Es lasse sich nicht mit Kommandos aus der Hauptstadt regieren, wie es die Kommunistische Partei in China mit ihren Fünfjahresplänen auch heute noch vormacht.
突然间,他处在了中印之间的体制对立,专制和民主对立的问题中间。在中国旅行了一周后,这个印度旅行团在面对着这个专制中国在前进和现代化上给他的国民们提供了什么的时候,有时候会显露出羞愧来。“我问我自己,为什么我们的政客是被民主选举出来的,却仍然——从结果上看——要比中国人的更为***”,一个人说。在印度,每年仍有半亿儿童因营养不良死亡,而在中国,现在人被饿死却是罕见的。可是把中国当做印度的典范?“不可能,” 雅各布说。考虑到印度的上百个种族和语言太过不同,这让它无法被首都下达的命令所统治,不能像中国***至今用五年计划所示范的那样。
Neu-Delhi: Ganz still liegt das Grabmal von Mahatma Gandhi in der Dämmerung, eine Öllampe flackert. Es ist eine der letzten Stationen auf der Reise der Chinesen durch Indien. Wie beim Besuch des Taj Mahal breitet sich in der chinesischen Reisegruppe andächtige Stimmung aus – dieses Mal mit einem Anflug von Pessimismus über die eigene Zukunft. Herr Feng, ein Mathematiklehrer, klingt fast zärtlich, als er von Gandhi spricht. »Sein Weg war zutiefst demokratisch und friedlich. So anders als in China, wo es immer um Revolutionen und Gewalt ging, wo fast immer eine Dynastie die andere gewaltsam stürzte.« Eines Tages werde auch China eine Demokratie sein, glaubt Feng. »Doch jetzt ist es noch zu früh dafür. Es gibt noch zu viele ungebildete Menschen, würden die etwa klug wählen?« Indien, glaubt Feng, habe in der Zukunft mehr Potenzial zu wachsen als China, denn es sei bereits eine etablierte Demokratie. »Natürlich hat es noch eine Menge Probleme, doch es entwickelt sich auf eine graduelle und langsame Art.« China hingegen würde bald steckenbleiben wie in einem Flaschenhals, da das politische System dem wirtschaftlichen im Weg stehe. Schnelles Wachstum führe zu Problemen, sagt Feng. Der graduelle Wege entspreche der Natur der Dinge. Wie Gandhi es vorgelebt habe. Herr Han sagt nichts. Er fotografiert.
新德里:甘地的墓碑在暮色中寂静的立在那里,一盏油灯相伴闪烁。这是中国旅行团的印度之旅中最后一部分的其中一站了。就像在参观泰姬陵时那样,一股虔诚的氛围蔓延在中国旅行团之中——这一次带着一丝对于自己未来的悲观情绪。冯先生,一个数学老师,当他谈起甘地时,听起来几乎满怀深情。“他的方式曾是那么的民主,和平。和中国的比起来是那么截然不同,那里总是和革命,暴力有关,几乎每个朝代都一直是被另一个用暴力推翻的。”冯相信,总有一天中国也会实行民主。“不过现在看还是太早了。有太多未受过教育的人们,他们会做出明智的选择吗?”冯相信,印度在未来比中国有更多发展的潜力,因为印度已经拥有了一个确立的民主体制。“当然印度还是有不少的问题,不过它在用一种逐步缓慢的方式发展自己。”反之,中国很快就会陷入瓶颈期,因为政治制度阻碍了经济制度。迅速的发展导致问题出现,冯说。而逐步发展的路子契合事物的自然规律,就如甘地做出的榜样。韩先生什么都不说,只拍照。
Auf der Großen Mauer: Die Inder sitzen hoch oben auf einem Wachturm, genießen den Ausblick, ihre bunten Halstücher flattern im Wind. Sie überlegen, wer früher gegen die Mauer anstürmte. Mandschus, Mongolen und andere »Barbaren«. Einer erinnert daran, dass Inder und Chinesen einst gemeinsam gegen die mongolischen Invasoren kämpften. Indien und China, die alten Friedensmächte, die nur zu den Waffen griffen, wenn sie selbst übe***llen wurden. Auch diese Selbstwahrnehmung haben die beiden Länder lange geteilt. Bis dann Indien 1962 den Krieg um den Grenzverlauf im Himalaya gegen China verlor. Dieser Krieg ist in China weitgehend vergessen, für viele Inder ist er ein nationales Trauma. Indien und China – das waren damals gute Nachbarn, Mao und Jawarharlal Nehru, Indiens erster Ministerpräsident des Landes, galten als Freunde. Dann schickte Mao seine Rote Armee 1962 über die Grenze. »Ohne Vorwarnung«, sagen die Inder auf ihrem Wachturm an der Großen Mauer.
长城之上:印度人高高的坐在一个哨塔上面,享受着眼前的风景,他们彩色的围巾在风中飘扬。他们思考着,当年是谁冲击了这座长城。满族人,蒙古人和其他的“野蛮人”。有一个人记起来,从前印度人和中国人曾联合起来抵抗过蒙古侵略者的进攻。印度和中国,这两个古老的和平力量,只有当他们自己被侵犯时才会拿起武器。两个国家长期共享着这种自我意识。直到印度于1962年那场喜马拉雅边境战争中输给了中国。对于中国来说,这场战争几乎没人记得了,但是对很多印度人来说,这场战争则是一个民族创伤。印度和中国——曾经的好邻居,毛和贾瓦哈拉尔·尼赫鲁 ——印度的第一任总理,被视为朋友。然后毛把他的红色军团在1962年送过了边境线。“出人意料。”坐在长城哨塔上的印度人说。
Heute fühlen sich beide Staaten vom jeweils anderen eingezirkelt. Indien denkt dabei an Chinas wachsenden Einfluss in Pakistan, Burma, Bangladesch, Nepal und Sri Lanka. China misstraut vor allem Indiens Freundschaft zu den USA und Japan. Und Peking missfällt zutiefst, dass Indien dem Dalai Lama seit Jahrzehnten Exil gewährt.
如今两个国家都觉得自己被对方算计。印度人怨念着中国对于巴基斯坦,缅甸,孟加拉国,尼泊尔和斯里兰卡增长着的影响力。和美国与日本相比,中国尤其不信任印度的友谊(LZ注:这一句话吃不准,请高手赐教。)而且北京对于印度几十年来对鸠摩智的流亡庇护这点也是深深的不爽。
Nach neun Tagen ist es Zeit für die Heimreise. Verghese nimmt sich ein letztes Mal den chinesischen Reiseführer vor. Er hat sich mit ihm tagelang gestritten. Immer ging es um Geld. Stets wollte der Führer Programmpunkte streichen. Stets hielt Verghese als inoffizieller Anführer der indischen Reisegruppe dagegen. Und offenbar haben ihm die Tricks und die Feilscherei des Chinesen irgendwann imponiert. So sehr, dass er nun am Flughafen eine Überraschung bereithält. »Du hast die letzten Tage Härte und Durchsetzungswillen bewiesen. Willst du nicht für meine Firma in Indien arbeiten? Ich biete dir viel mehr, als du jetzt verdienst.« Der Reiseleiter lächelt zum ersten Mal in neun Tagen und sagt, er werde es sich überlegen. Er sieht so aus, als könnte er sich das ganz gut vorstellen: ein Leben in Indien.
九天之后,就该回家了。雅各布训斥了这个中国导游最后一次。他和他吵了一整天,总是和钱有关。这个导游总是想删除旅游项目。而雅各布则作为印度旅行团的非官方领导人,就一直在反对。不知道什么时候,这些中国人的招数和讨价还价的功夫显然给他留下了深刻的印象。如此深刻,以至于他在机场里为这个导游准备了一个惊喜。“在过去的几天里,你很好的证明了你的韧性和决心。你愿不愿意去印度在我的公司里工作?”这个导游在9天里第一次笑了,说他会考虑考虑。看起来仿佛他能很好地想象自己在印度生活。
评论翻译:
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:冷兵器女王 转载请注明出处
本贴论坛地址: http://www.ltaaa.com/bbs/thread-64880-1-1.html

o globally***
14.02.2012 um 21:28 Uhr
1楼 Respekt vor dem Mitbürger fehlt in Indien
在印度缺少对国人的尊重
Ich habe lange sowohl in Indien, wie auch ein Jahr in China gelebt und beide Länder lassen sich überhaupt nicht miteinander vergleichen. Indiens Entwicklung hadert an Vielem: dem fehlenden Respekt der meisten Inder gegenüber seiner Mitmenschen (niedrige Kasten, Frauen, Kinder, Minoritäten). Indien hat eine demokratisch gewählte Kleptokratie, wo aber auch fast jeder Bürger korrupt ist.Das Land hat keine funktionierende Infrastruktur (Strom, Autobahnen). Indien ist auch heute noch im Kastenwesen gefangen. Das gilt selbst für die SoftwareIngenieure, die nur mit den Anhängern ihrer eigenen gesellschaftlichen Schicht essen gehen. Zudem ist das indische Bildungswesen desolat. Es fehlt an Bildungsqualität und dieser Mangel zeigt sich darin, dass in den Universitäten oft nur Fachidioten für einfache Tätigkeiten ausgebildet werden, die mit anspruchsvolleren Tätigkeiten überfordert sind. Gesellschaftlich steht Indien seit längerem still. Solange für einen Inder einer mittleren oder höheren Kaste Mitmenschen weniger wert sind als die Bananenschale, die er grad weggeworfen hat, wird sich daran nichts ändern: Reiche Menschen und der dünne Mittelstand werden sich Eigentumswohnungen in der Schweiz und in Grossbritannien kaufen, um dem Dreck Indiens zu entfliehen und ihr Geld in Steueroasen parken. Für einen Grossteil der indischen Bevölkerung bleibt nur bittere Armut mit hoher Kindersterblichkeit und Elend auf dem Niveau von Pakistan oder Afghanistan. Es gibt Parallelen zu Griechenland!
我长期在印度生活过,也同样在中国生活了一年,这两个国家之间是没有任何可比性的。印度的发展存在着许多争议:很多印度人缺乏对于自己同胞的尊重(低种姓,妇女,儿童,少数民族)。印度有一个民主自选的盗贼政权,而且那里几乎每一个公民都是***分子。
这个国家没有能用的基础设施(电力,高速公路)。印度直到现在还抓着种姓制度不放。软件工程师也遵循这个制度,他们只跟和自己同一个社会阶层的人一起去吃饭。再者,印度的教育体系是荒废的,缺少教育质量,而这个缺点表现为,在大学里只教得出能够从事简单工作的书呆子,他们无法胜任要求更严格的工作。印度在社会地位上长期停滞不前。只要一个中层或者更高阶级的印度人把同胞的分量看的还不如一片刚被扔出去的香蕉皮,那这点就不会有任何改变:富人和少数的中产阶级将会在瑞士和英国购买自己的公寓,以此来从印度的污秽中逃脱,也在这些避税天堂里藏好自己的钱。而对于印度人口中的大部分人来说,他们继续深陷在有着高儿童死亡率,和巴基斯坦或者阿富汗一样水平的困苦之中。和希腊正有着相似之处!
============================
o Martin_Walz
14.02.2012 um 22:38 Uhr
2楼 Verdammt!
Warum kann nicht Indien der Staat sein, bei dem es so aussieht, als würde ihm die Zukunft gehören und China der Staat, bei dem es irgentwie nicht so richtig voran geht? Warum entwickelt sich die Weltgrößte Diktatur so gut und nicht die größte Demokratie?Andersherum sähe es für die Zukunft der Welt viel schöner aus.(Ja ich weiß, dass viele hier China für den besten Staat der Welt halten, aber mir macht das eher sorgen)
为什么印度就不能成为一个让人一看就觉得很有前途的国家捏?为 什么 中国就不能成为一个发展的不那么顺利的国家捏?为 什么 这世界上最大的毒菜国家发展的那么好,而那个世界上最大的民主国家却不行内???
反过来的话这个世界的未来将会是多么滴美好啊啊啊啊!(对,我知道,这里很多人都把中国看成全世界最好的国家,可是我为此却很担心啊)
==============================
o reven
14.02.2012 um 23:21 Uhr
3楼 Kaste种姓 (针对1楼的回复)
Als ob Respekt vor dem Mitbürger in China reichlich vorhanden wäre.In Indien ist das Kastensystem schon abgeschafft worden, in China existiert das Kastensystem nicht nur in den Köpfen der Menschen, sondern auch auf dem Papier.Angehörige der Landbevölkerung bleiben in China auf dem Papier Bauern, selbst wenn sie in den Städten arbeiten.Kinder solcher Wanderarbeiter bleiben auf dem Papier auch Bauern, auch wenn sie in den Städten geboren sind.In Peking habe ich beobachtet, dass viele Wanderarbeiterkinder keinen Zugang zu staatlichen Schulen haben und auch nicht in Peking ihr Abitur ablegen dürfen, nur weil sie von Bauern abstammen und somit automatisch auf dem Papier Bauern sind.
Dies ist übrigens ein Grund, warum in den chinesischen Großstädten keine vergleibare Slums wie in indischen Großstädten entstanden sind, schlicht weil die Bauern keine Stadtrechte haben dürfen und keine Niederlassugnsrechte in den Städten haben.Diese müssen für ihren Aufenthalt in den Städten sogenannte temperöre Aufenthaltsgenehmigung beantragen, im eigenen Land!
Was davon besser ist, sei dahin gestellt.
说的就好像在中国存在着对同胞的足够尊重似的。在印度,种姓制度已经被废除了,而在中国,种姓制度不仅仅存在于人们的脑袋里,也存在于纸面上。在中国,就算农村居民的家属在城市里工作,在纸面上他们还是被标为农民。这些农民工的孩子就算是在城市里出生,在纸面上他们也还是保持着农村户口。我在北京观察到,很多农民工的孩子无法进入公立学校,而且他们也不被允许在北京参加高考,只不过因为他们出身于农家,因此就自动的在纸面上被标成农民。

顺便说一下,这也是为什么在中国的大城市里不像印度的大城市那样存在着类似的贫民窟,只不过是因为农民们根本不被允许拥有在城市里生活的权利,没有城市里的居留权。这些人必须为他们在城市里的长期停留申请所谓的“暂住证”,在他们自己的国家里!
这是不是更好,还有待观察。
=======================
o Gagan
15.02.2012 um 0:36 Uhr
4. Wie so oft im Leben...

在生活里总是这样
... will man das haben was man nicht hat. Die Chinesen sehen die Slums, werden aber das Gefühl nicht los nicht frei zu sein und denken sich, dass das irgendwann Konsequenzen haben wird.
Die Inder sehnen sich nach einer starken Hand, die der Korruption einhalt gebietet und die Wirtschaft anwirft.
Dabei herrscht in China abnorme Korrution in Richtung der Partei Kader, die sich jede Entscheidung erkaufen lassen. Und Indien ist man eben nicht frei, wenn man von sozialen Zwängen eingeengt ist.
Nein, keines der Systeme ist perfekt. Für uns im Westen gibts vielleicht nichts besseres, als beide Systeme im Wettstreit zu sehen und unsere Lehren daraus zu ziehen.
人们总是想要他们自己没有的。中国人看到贫民窟,却不会抛开那种感觉而且去想想,这个在某些时候也将会产生种种后果的。印度人渴望着一只强大的能够制止***驱动经济的手。在中国,反常的***控制着D内的干部,这让每个决定都能被购买。在印度,人们在社会压力的约束下确实是不自由的。不,这些体制都不是完美的。对我们来说,也许在西方并不存在着能和这两种体制一起以竞争关系看待,而我们可从中借鉴的更好体制。
(印度网友的女言,较难翻译,先凑着,请高手修改吧)
-=============================
o Tendulkar
15.02.2012 um 0:41 Uhr
5. ja Herr Walz...Walz

先生。。。(针对2楼的回复)
...erlebe Sie einfach einmal hautnah beide Länder indem Sie dort fuer ein oder zwei Jahre leben und arbeiten, dann hätten Sie die Antwort auf Ihre Frage: Warum funktioniert Demokratie in Indien so viel schlechter als Diktatur in China? Alternativ empfehle ich als sogenannter Crash Kurs einfach dem sehr gut gemachten Artikel zu vertrauen. Zwar nur ein Schlaglicht, aber durch und durch real!
Letztendlich ist die Regierungsform völlig egal, denn ob Militär-, Einparteien-, Demokratisch oder Mullah-/ Religiös- geprägte Staatsform - es kommt immer darauf an was die Menschen 'oben' und 'unten' daraus machen oder machen können. Letztendlich gibt es in jedem System Gewinner & Verlierer und alle richten sich mangels Alternative irgendwie ein! Drum merke: Vom heimischen Sofa ist's immer gut meckern über die Ungerechtigkeiten dieser Welt!
你只要亲身去这两个国家近距离体验一下,在那里生活工作个一两年,然后你就会得到你那问题的答案了:为什么印度的民主运行起来比中国的毒菜差那么多呢?此外,我建议干脆把这篇很好的文章作为所谓的速成班来信任,虽然只是一个强调,但却是完全实际的。
最后,政治体制根本就不重要,因为不管是军事,一党,民主,还是毛拉/宗教等这些被创造出的国家体制,一直都是取决于位于“上层”和“下层”的人们做了什么或者能够做什么。最终在每个系统里都存在着赢家和输家,由于缺乏其他可能性,就都依着某种方式建立了自己的体制!因此记住了:坐在家里的沙发上抱怨这世界上的不公平总是很惬意的!
(这个评论从名字看也是个印度人写的。有的地方我也看不太明白,翻译的不是很通顺,等高手来修改)
============================
o LaoLu
15.02.2012 um 1:16 Uhr
6楼. "in China abnorme Korrution in Richtung der Partei Kader,
“在中国,反常的***控制着D内的干部,”回4楼
Ich nehme an, Sie kennen das aus eigenem Erleben?
Dann lassen Sie uns doch bitte daran teilhaben
我猜您是通过自己的经验了解到这些的喽?
那么请让我们和您一起分享一下吧。
=============================
o nellwang
15.02.2012 um 3:29 Uhr
7楼 . Interessant 有意思
Es ist recht interessant Indien und China von diesem Aspekt zu sehen. Als Chinese finde ich dass Inder das fremdeste Wesen auf der Welt ist. Sie kennen keine Selbstkontrollen Mit zweiter größten Bevölkerung haben sie fast keine Medaille bei Sport gewonnen. Ich war nie in Indien und will sehr wahrscheinlich auch nie hingehen. Das ist meiner Eindruck von Indien. Fast nix positives? Ist es wirklich meine schuld?
从这个方面看待印度和中国真是非常有意思。作为一个中国人,我觉得印度人是这世界上最奇怪的生物。他们不知自制力为何物,有着世界上第二多的人口却几乎没有赢得过任何体育奖牌。我从来没有到过印度,也很有可能永远都不愿意去。这就是印度给我的印象。几乎没有任何积极面?那真是我的错吗?
=================
o Manisaucthomas
15.02.2012 um 7:44 Uhr
8. faszinierender Artikel,

非常吸引人的文章
vielen Dank an die Autoren. Die Idee ist wirklich gut, weil wir die westliche Perspektive nun wirklich hundertmal gelesen haben. Gerne mehr zu diesem Thema!
感谢这个作者。这个主意非常好,因为我们真的已经读了上百遍西方对此的观点了。想看到更多这样的主题。
-========================
o Klaus Dieter
o 15.02.2012 um 7:53 Uhr
9. Berechtigte kritik an Indien

对印度的合理批评
Die im Beitrag und den Kommentaren geäußerte Kritik an Indien ist berechtigt. Man sollte den Unsinn bleiben lassen und nicht immer wieder erklären, Indien wäre die größte Demokratie der Welt. Das ist schlicht Quatsch. Die Armen, die Analphabeten haben keinerlei Mitsprache. Die dortige Demokratie ist die Demokratie der Eliten, einer Minderheit. Damit denen nicht täglich schlecht wird, verschließen sie vor dem Elend die Augen oder wohnen gleich in England.
在文章中和评论中表达出的对印度的批评是合理的。人们应该把那些胡言乱语抛在一边,不要一直重复的解释印度是这世界上最大的民主国家。那简直就是废话。那些穷人,那些文盲完全没有任何发言权。那里的民主是精英们的民主,是少数人的民主。他们对贫苦视若不见,或者直接住到英国去,免得他们的情况一天天变遭。
Ein zentraler Wettbewerbsnachteil Indiens wurde gar nicht genannt. Indien ist ein Vielvölkerstaat und keine einheitliche Nation. Die meisten Inder können nicht einmal miteinander reden, haben sogar verschiedene Alphabete.
Die Hauptreligion der Chinesen, der Buddhismus, kommt aus Indien. So verschieden sind die Denkweisen der Völker also gar nicht, auch wenn der Buddhismus in Indien inzwischen verdrängt wurde.
Wenn Westler Chinesen fragen ob sie an Gott glauben, wird das in der Regel verneint. Das liegt aber daran, dass man sich in China traditionell nicht zu den Göttern äußert. In den Tempeln werden die Bodhisattwas (die Erleuchteten) angebetet. Inder würden so etwas übrigens sofort verstehen, bzw. wissen es und fragen erst gar nicht.
Was beide Länder trennt ist die Konkurrenz und den Indern liegt noch immer die Niederlage im Krieg um abgelegene Täler im Himalaya schwer im Magen. Indien ist ein sehr junger Staat. Der indische Staat von heute, wurde von den Engländern geschaffen.
印度的核心竞争劣势根本没有被提及。印度是一个多种族国家而且不是统一的国家。大部分印度人完全不能和其他人一起聊天,他们甚至有不同的字母。中国的主要宗教,佛教,来自于印度。人们的思维方式根本没有那么大的不同,即使是当佛教在印度被排挤期间也一样。当西方人问中国人是否相信上帝的时候,原则上是会被否认的。但那是因为在中国传统上是没有上帝这个说法的。在庙里被供奉的是菩萨。另外这种事情印度人立刻就会明白,或者更确切的说,他们知道这个而且一开始就根本不会问。
把这两个国家分隔开的是竞争,还有就是在那场有关喜马拉雅地区偏远山沟沟的战争中的失败至今还让印度耿耿于怀。印度是一个非常年轻的国家。这个今日的印度国还是被英国人创立起来的。
==============
o admiral nelson
o 15.02.2012 um 10:13 Uhr
10.楼 Unterschied Chinesen und Inder

中国人和印度人的区别(回7楼)
@nellwang
das mit den sportmedallien hat eher damit zu tun, dass es für die chinesen, bei den olympischen spielen etwa, viel um prestige geht; wobei das den indern ziemlich egal ist...das liegt sicherlich an dem indischen naturell...
关于运动奖牌的说法还真的有关系,对于中国人来说,参加奥林匹克运动会更多的是有关颜面,而对于印度人来说这个根本就无所谓。这点一定是存在于印度人的天性里的......
=====================
o Layer 8
o 15.02.2012 um 10:48 Uhr
11楼. Indien - China

印度——中国
Ich war zwar noch nicht in China, bin aber schonmal, nach 6 Monaten in Indien, von Kolkata (Calcutta) nach Singapur geflogen. Wer beide Städte kennt kann meine anfängliche Sprachlosigkeit in Singapur nachvollziehen. Soweit wie die wird Indien niemals kommen. Niemals!
我虽然还没有到过中国,但是有一次,在印度的加尔各答呆了6个月后飞向了新加坡。认识这两个国家的人都能体会我在新加坡时一开始的失语状态。这样的发展程度印度将永远达不到!永!远!
======================
o lunicoleon
o 15.02.2012 um 14:57 Uhr
12楼. 我爱我的印度
Arm und Reich wird es in Indien immer geben. Das Kastensystem wird aus Indien LEIDER nie verschwinden,solange dieses System nicht verschwindet werden diese Menschen Kaum zu Geld und Bildung kommen.
Wir Inder leben schon zig Jahre mit dem System,und das aus den köpfen der Menschen zu bekommen ist unmöglich....!!!!
穷人和富人将永远存在于印度。种姓制度可惜也永远不会从印度消失。只要这个制度不消失,那么那些人就几乎不能和钱财,教育沾边。我们印度人已经在这个制度下生活了无数年了,让人们把这一点从自己的头脑里剔除是根本不可能的!!!!
2) Korruption gibt es überall ! Was macht H.WULFF ? (hier Urlaub,da Haus, usw......)
2. 到处都有***!!!伍尔夫总统干了什么事儿了?(他的度假,他的房子等等等)
Sich selbst als Saubermann verkaufen, das können die deutschen am besten.....!!!!
把自己撇的干干净净,这点德国人干的最好了!!!
> bsp. 举个例子:
Wenn ich hier was von den Behörden will muss ich das machen dies besorgen,hier gebühr da gebühr zahlen......!
In Indien gehe ich hin leg den 20 euro auf Tisch und die rennen von alleine ,und machen alles sofort fertig!
läuft dort nun mal so.....Wink
Und was China angeht, haben wir IN ZUKUNFT ein grossen Vorteil
> WIR SIND FREI !!!!!!!<
Gruss
Auf Wunsch der Ve***sserin gekürzt. Danke, die Redaktion/mo.
当我想在这里的政府部门里办点事情的时候,我必须得担心我得交这个钱交那个钱!在印度,我只需要过去把20欧元往桌子上一撂,那些人就主动的忙起来了,而且立刻就把所有事情都做完!那里的事情就是这么办的!
至于中国嘛,我们将在未来拥有巨大的优势!
我们是自由滴!!!!!
时代在线编辑注:根据作者的要求缩短了评论内容。
========================================================
o spassmagnet
o 15.02.2012 um 15:27 Uhr
13. sie haben recht

你是对的 回12楼
bzgl Hr Wulff, der oberste Mann im Staat gibt ein schlechtes BSp ab mit einer zugegeben sehr schlechten Wirkung auf das Verhalten der öffentlichen Bediensteten..
关于伍尔夫先生,这个(前)国家的最高领导者确实创立了一个顺带还对公务员行为造成非常坏影响的坏例子。
aber die indische Korruption, die sie da auch erwähnen, ist eine grundsätzlich andere - ähnlich wie ich das schon von der russischen Polizei gehört habe, ist das ein systemisches Problem bei dem jeder bis nach ganz unten mitmacht
wenn das an der basis zu sehr umgreift führt das zu Willkür und behindert eine erfolgreiche wirtschaftliche Entwicklung
但是印度式的***,像您在这里提到的那样,是一个从根本上不同的——类似于我从俄罗斯警察那曾听说过的——是一个每个人乃至最底层的都共同参与的系统问题。当它覆盖到基层时,就会导致专制而且妨碍成功的经济发展。
p.s. die Bürokratie hat nix mit Korruption, es gibt nuneinmal Auflagen um die Sicherheit von Bürgern, Umwelt etc sicherzustellen und dafür sind verschiedene Beörden zuständig (was nicht heißt, dass man da viel einsapren udn verbessern könnte!)
aber eine funtionierende Bürokratie ist nun einmal wichtig damit eine Gesellshaft nachhaltig erfolgreich sein kann.
另外,官僚作风和***没有任何关系。这里就有保障公民,环境等等的安全的责任,不同的部门对这些进行管辖(这并不是说人们在那里可以省去很多或改善很多)但是为了一个社会能够保持可持续的成功,一个有效率的官僚作风确实是重要的。
===================================================
o LaoLu
o 16.02.2012 um 0:09 Uhr
14. Au weia!

哎呦喂 回12楼
Sowas habe ich lange nicht mehr gelesen.
Ist das jetzt ein Einblick in die indische Denke? Dann höre ich jetzt sofort auf, mich zu wundern.
这种东西我可是很久没读到过了。这就是印度式思维方式里的洞察力么?
那么我现在就不再让自己纳闷了。
===================================================
o nellwang
o 16.02.2012 um 5:54 Uhr
15. Extremismus

极端主义者 回7楼
Ja, China ist bei Sport einbisschen extrem. Aber die Chinesen sagen Sport is der Sinn des Lebens. Mit soviel Bevölkerung aber nicht mal eine ist gut an einer Sportart ist Indien auch einbisschen extrem, oder?
没错,中国在体育方面确实有些极端了。但是中国人说生命在于运动。有着那么多的人口,但是却在任何一样体育运动项目上都毫无建树,印度也有点极端了,是不是?
=========================
o admiral nelson
o 16.02.2012 um 8:36 Uhr
16. sport in indien

印度的体育
bei den indern gilt eber nicht der sportliche ehrgeiz als sinn des lebens, obwohl ich auch sportler bin, finde ich diese einstellung ja auch absolut logisch, denn es gibt wichtigere sachen als die goldmedallien seinen kapitalistischen nachbarn wegzunehmen...
und außerdem: würde mir gerne ein cricket match zwischen china und indien anschauen Wink
对于印度人来说,他们不把体育上的野心看做生命的意义,虽然我也是一个运动员,但我也觉得这种态度是绝对合乎逻辑的。因为除了把金牌从他的资本主义邻居那里夺走以外还有别的更重要的事情。
另外,我很乐意看一看一场中国和印度之间的板球比赛。
====================
o Layer 8
o 16.02.2012 um 12:09 Uhr
17. @Admiral Nelson

回16楼
"Cricket" fiel mir auch spontan ein, wenns um Sport in Indien geht. Aber die chinesische Cricket-Nationalmannschaft wirds auch irgendwann noch reißen, bei der Siegermentalität dort
当谈及印度的体育时,我也不由自主的想到了板球,不过中国的板球国家队靠着那里夺胜心态,总有一天也会变优秀的。
========================
o LaoLu
o 16.02.2012 um 12:12 Uhr
18. Vorschlag: Sie erklären den Chinesen, wie das geht,

建议:你去向中国人解说一下怎么做这个 回16楼
und dann schaun mer mal.
Beim Eiskunstlauf wurden die ersten dort auftauchenden Chinesen auch belächelt.
Und das ist noch nicht soo lange her.
Andererseits: Fußball...
然后我们等着瞧吧。
在花样滑冰项目上,第一批出现的中国人也是被嘲笑过的。而这距离现在也没多久。
另一方面:足球。。。。。
==========================
o Albert_Giacometti
o 19.03.2012 um 16:31 Uhr
19. @LaoLu
Verurteilt und exekurtiert:
定罪和处死:
http://en.wikipedia.org/w... 给了一个郑筱萸,原国家食品药品监督管理局局长,后因受贿被判处死刑的维基链接。
Ganz frisch und heute: 今天才出炉的新鲜新闻:
http://www.nzz.ch/nachric...有关京沪高铁的***案件
Ich muss aber noch hinzufügen dass ich persönlich in China nie jemanden bestechen musste ..ich war aber natürlich nur ein kleiner Fisch als Backpacker - anders als zum Beispiel in Kambodscha oder Ägypten.
我必须补充一下,我个人在中国从来不需要向任何人行贿。我当然只不过曾是一条小鱼苗一样的背包客而已——比如在柬埔寨或者埃及就不一样了。

Admin
Admin

帖子数 : 646
注册日期 : 14-02-18

http://ichina21.123ubb.com

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题