国外网友看中国
请注册一个账号,方便查看更多内容。或者关注微信公众号:ichina21,索取账号密码

Join the forum, it's quick and easy

国外网友看中国
请注册一个账号,方便查看更多内容。或者关注微信公众号:ichina21,索取账号密码
国外网友看中国
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

【印度网友】印度电商能否复制阿里巴巴的成功

向下

【印度网友】印度电商能否复制阿里巴巴的成功 Empty 【印度网友】印度电商能否复制阿里巴巴的成功

帖子 由 Admin 周三 九月 24, 2014 12:39 pm

NEW DELHI/BANGALORE: When an online commerce company set up by a former English teacher in China makes a stunning debut on the US bourses, questions are bound to arise as to whether an Indian player can replicate the success.

While success in entrepreneurship is largely due to individual brilliance — as is evident from Alibaba’s and its founder Jack Ma’s spectacular IPO last week — other factors, including investment climate and government regulations, do play a key part.

当中国一位前英语教师创立的电子商务公司在美国交易所惊艳登场后,人们不禁要问,印度电商是否能复制这一成功。

企业家的成功很大程度上归功于个人才智——这从阿里巴巴及其创始人马云上周惊人的IPO可以明显看出——其他因素,包括投资气候和政府法规,也发挥关键作用。

Hangzhou, China-based Alibaba’s shares soared almost 40% in its first day of trading on New York Stock Exchange as investors fought over a piece of what is expected to be the largest IPO in history

While India ticks all the right boxes when it comes to demand and potential for growth, the jury is out if an Indian ecommerce player would be able to do what Alibaba did within the next few years.

阿里巴巴的股票在纽约股票交易所的第一天就狂涨40%,投资者争夺有望成为史上最大IPO的股票。

就需求和增长潜力方面,印度做出了所有正确的选择。最后的结论是,印度电商公司在未来几年内是否有能力复制阿里巴巴的过去。

42968417.cms

Industry pundits point out that India’s ecommerce sector is at a stage where China was in 2007, but a combination of factors — such as low Internet penetration, supply chain and logistics hurdles and an archaic regulatory regime — act as barriers. “One cannot have this scale if you don’t think of going global.

I don’t see any company in India working toward that right now,” said Rachna Nath, leader of retail and consumer at PricewaterhouseCoopers India. “That is the need of the hour.”

业内精英指出,印度的电商行业处于中国2007年的阶段,但是许多因素的结合构成了障碍,比如互联网普及率不足、供应链和物流不发达以及陈旧的监管制度。

“我现在并未看到有任何印度公司朝这一方向发展,”普华永道印度零售和消费者总监Rachna Nath说:“这是当务之急。”

According to a recent report by investment bank Avendus Capital, India’s online commerce sector, currently valued at $3.1 billion (Rs 18,800 crore), is expected to gross about $5 billion (Rs 30,500 crore) by end of the current year, and is projected to hit over $11.8 billion (Rs 71,800 crore) in sales by end of 2015.

Impressive, but still tiny compared with the $542 billion (Rs 33 lakh crore) that China’s ecommerce, which contributes more than 3% to the country’s GDP, is expected to touch by 2015. “It’s unfair to expect that we will produce a company the size of Alibaba right away, given the difference in basic denominators, such as GDP and retail market size of the two countries,” said Kunal Bahl, co-founder and chief executive of Snapdeal.

根据投资银行Avendus Capital最新的报告,印度电子商务行业目前价值为31亿美元(1880亿卢比),今年底有望达到大约50亿美元(3050亿卢比),预计2014年底销售额超过118亿美元(7180亿卢比)。

令人印象深刻的是,这与2015年底有望达到5420亿美元(33万亿卢比)的中国电子商务交易额比起来仍微不足道,而电子商务对中国GDP的贡献超过3%。“考虑到分母基数相差太大,比如GDP和零售市场规模,奢想我们将创造出一家阿里巴巴规模的公司是不现实的。”印度电商Snapdeal的创始人Kunal Bahl说道。

635467688722869088

According to Bahl, the strategy is to build an ecommerce company for the Indian market, and not to ape existing business models. “If you went to China in 2007-08, you would be asking the same questions of them, as you’re asking about India’s ecommerce sector now,” said Bahl.

“It’s not common to see billion- dollar businesses growing 300- 400% year-on-year. It’s an unusual thing. I don’t think there’s any other industry in India growing at that kind of pace.”

据Bahl称,公司的战略是为印度市场打造一家电商公司,不是去模仿现有的商业模式。“如果你2007-08年时去中国,你也会被问及印度电商行业今天被问及的问题。”

“规模数十亿美元的行业年增长300-400%并非是常见的。这是非同寻常的。我认为印度任何其他行业都无法以那种速度增长。”

Regulatory roadblocks, however, continue to be a cause for concern, with Amazon India’s recent tax issues with the Karnataka government highlighting the dissonance between prevailing tax norms and the demands of growth.

“The Centre needs to address a whole gamut of tax-related issues for retail industry, not just ecommerce. Otherwise, the ecommerce firms will be at the mercy of local tax officials in different states,” said Arvind Singhal, chairman of retail advisory firm Technopak.

然而,监管障碍继续成为关注的焦点。亚马逊印度最近与卡纳塔克邦之间的税收问题,突显税收规范和增长需求之间的不河蟹。

“中央应当为整个零售业全盘解决税收问题,而不仅是为电子商务。否则,电商公司将会任由各邦税务官员所摆布,”零售顾问公司Technopak主席Arvind Singhal表示。

20140920120804123

High cost of customer acquisition incurred by India’s ecommerce companies, adding to already-significant burn rates, is also a cause for concern. The average aggregate cost of acquiring users is estimated at between Rs 500 and Rs 1,000.

“Establishing ‘stickiness’ is going to be an issue. There will always be margin pressure to keep prices low, given that customers tend to switch easily,” said Ajay Relan, founder and managing partner of private equity firm CX Partners.

On a per-dollar basis, private equity investors earn more from their investments in China than in India.

印度电商公司高额的客户获取成本,外加业已严重的资金消耗率,也是人们关注的焦点。获取用户的平均成本大约介于500卢比至1000卢比之间。

“建立用户粘性也是一个问题。鉴于客户很容易流失,公司承载着压低价格的极限压力,”私人股本公司CX的创始人和执行合伙人Ajay Relan说道。

每投入1美元,私人股本投资者从中国赚取的收入比从印度赚取的更多。

Barriers notwithstanding, bigger ecommerce ventures in the country such as Bangalore-based Flipkart and Delhi-based Snapdeal, are building up technology platforms investing in infrastructure. “Reach is still limited. What is really desirable is the ability to deliver, manage logistics,” said PwC’s Nath.

In May, Snapdeal launched 40 fulfilment centres or warehouses across 15 cities, and said it plans on launching more over the next few months. Rival Flipkart runs about six such warehouses.

尽管存在种种障碍,印度较大的电商企业,比如班加罗尔的Flipkart和德里的Snapdeal,正投资基础设施,构建技术平台。“范围仍然是有限的。真正可取的是交付能力和物流管理。”

5月,Snapdeal在15座城市建立了40个仓库,未来几个月计划设立更多仓库。而竞争对手Flipkart运转着大约6个此类仓库。


Both companies have crossed gross merchandise value (GMV), or value of goods sold on their website, of $1 billion (Rs 6,000 crore) in the past few months. This, however, pales in comparison to Alibaba, which reported GMV of $248 billion (Rs 15 lakh crore) for the previous fiscal, according to its draft red herring prospectus.

过去几个月,两家公司商品交易总额都超过了10亿美元(600亿卢比)。然而,这与阿里巴巴比起来相形见绌。根据阿里巴巴的非正式招股说明书,阿里巴巴上一财年的商品交易总额达到2480亿美元。

With the desktop revolution bypassing India, Snapdeal and Flipkart, along with their peers, are focusing on the mobile platform to drive deeper penetration in the country. India currently has a mobile subscriber base of over 900 million, one of the largest in the world.

“3G prices have been coming down and the growth of smartphones makes it very clear there will be a tsunami of new users going forward,” pointed out Bahl.

随着“桌面革命”绕过印度,Snapdeal和Flipkart,以及他们的同行,正关注手机平台,加大对该国的进一步渗透。目前,印度手机用户超过9亿,在世界上手机用户最庞大的国家之一。

“3G资费价格正在下降,智能机(用户)的增长清晰表明新用户将如海啸般涌来,”Bahl指出。

7916678333545877985

Both Flipkart and Snapdeal see more than 50% of their overall orders coming from mobile. It’s a strategy that has been accepted by global private equity and strategic investors, as they continue to pour money into the space. While Flipkart raised a massive $1 billion in financing in July, Snapdeal is also believed to have closed its latest funding round led by Alibaba and Japanese investor SoftBank.

Flipkart和Snapdeal都目睹了50%以上的订单来自手机。这是为全球私人股本和战略投资者所接受的战略,他们继续向这一领域投入资金。7月份,Flipkart进行了一次10亿美元的大规模融资,而Snapdeal据信也关闭了由阿里巴巴和日本投资者软银领衔的最新一轮融资。

Amazon chief Jeff Bezos has also committed $2 billion (Rs 12,000 crore) towards the e-tailer’s Indian unit. “For Amazon, due to regulations in China, India is the only emerging market still open and it will never let go of that opportunity,” said Rahul Khanna, MD at Canaan Partners, which has companies such as Naaptol and BharatMatrimony in its portfolio. “An Alibaba or not, we will see at least $5 billion companies from India in next 10 years.”

亚马逊集团主席杰夫·贝佐斯已经承诺向其印度业务投资20亿美元(1200亿卢比)。“对亚马逊来说,由于中国的监管,印度成为了仍然开放的唯一新兴市场,它决不会轻易放过这一机会,”美国风投企业迦南伙伴(Canaan Partners)的Rahul Khanna说,“不管是否能复制阿里巴巴,未来10年里,我们将至少看到一家50亿美元规模的电商公司来自印度。”

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014092205.html

rajiv agrawal (LONDON)
LOST OPPORTUNITY FOR INDIA….SHOWS HOW INDIVIDUAL VESTED INTEREST IN GOVERNMENT FOR BRIBES CAN RESULT IN OUR COUNTRY SQUANDERING BILLIONS OF DOLLARS OF OPPORTUNITY…

印度失去了机会。这表明政府里的既得利益者因为收取贿赂,而导致我们国家浪费数亿美元的商机



abdulla (india)
Open up india … have Freedom for business…free zones..simplify the process .so more and more can invest in India and generate employment..bring those industries like Defence.. infra…bullet trains ..R&D, Education, health , Tourism , entertainment etc..which can generate high employment rate..and boost economy… simplify and remove all impediments and barriers.. Unshackle red tape..bureaucracy and put the govt on FAST MODE..FAST TRACK..THE ENTIRE DECISION MAKING MACHINERY LIKE THE I ..

印度应该对外开放,赋予企业自由,简化审批程序,越来越多投资就会进入印度并创造就业。推动国防、基建、高铁、研发、教育、医疗、旅游和娱乐等行业的的发展,提高就业率,促进经济的发展。

简化甚或清除所有障碍和壁垒,去除繁文缛节,摒弃官僚主义,推动政府进入“快进模式”



Anoop Kumar (Bhubaneswar, India)

Indians are still able to walk around and have fun in shopping. I wish that day would never come to India where people don’t move out of houses.

印度人还走得动,喜欢享受购物的乐趣。我希望人们不走出家门购物的那一天永远不会到来



Chanakya (India)
why people should depend on E sales ? Alibaba may not be along term story as it is founded on dubious Chinese products.

为什么人们要对电子商务产生依赖?阿里巴巴也许不会长久,因为它是建立在不可靠的中国货上面的。



Saibaba (USA)
The ‘e’ part of commerce is just not enough to make an ‘Alibaba’! There has to be something to sell – the ‘e’ way or otherwise. China had plenty of that with the strong manufacturing base they have. At the moment, India is badly lacking that part for any ecommerce site to grow to the proportions of Alibaba!

单单靠电子商务(ecommerce)中的“e”不足以打造出一个“阿里巴巴”!除了“e”之外,肯定有其他行销的方法。中国这方面是应有尽有,拥有强大的制造业基地。而印度电商此刻严重缺乏这些支撑,无法成长为阿里巴巴那样的巨型公司!

The_Observer (Australia) replies to Saibaba
and the mass of people both locally and overseas that are willing to buy things from the website. And as the article states, payment systems will be important. And a reasonably priced postage service. I’m amazed that for many products the postage to Australia is free. Not to mention an ongoing development of the website. Basically a whole eco-system that Alibaba managed to pull together.

还有愿意从电商网站上购物的民众,不仅是国内的,还有海外的。正如本文所述,支付系统具有重要作用,还有价格合理的邮资服务。

让我惊讶的是许多发往澳大利亚的产品是免邮费的。

基本上说来,阿里巴巴成功打造了一个完整的生态系统。





Bidyut Basu Thakur (Hyderabad)

India is a place of talents in abundance. One hopes that likes of Alibaba from Indians will make the entrance in world market in not to distant a future

印度是一个人才济济的国家,人们希望印度能打造类似阿里巴巴那样通往世界市场的大门,将不会是一个遥远的梦想。

pi (us) replies to Bidyut Basu Thakur
I agree with your second part of the statement. But not the first one. No nation has everything or nothing. Same is true with India. If India, were to have abundance of talent, then we would have been the leaders from a pin to Rocket Science. As you know it is not true. It is only ego with people like that statement which makes us a nation yet to provide toilets for 690 million including in Hyderabad.

我同意你这句话的后半部分,前半部分我不敢苟同。

没有哪个国家样样具备,也没有哪个国家会一无所有。

印度也是这种情况。如果印度真的是人才济济,那么从别针到火箭科学,我们都将是世界领袖。你知道的,这并非是真的。

正是发表此类声明的自负者,使得国家尚未向6.9亿民众修厕所,包括海德拉巴的民众。

Admin
Admin

帖子数 : 646
注册日期 : 14-02-18

http://ichina21.123ubb.com

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题