国外网友看中国
请注册一个账号,方便查看更多内容。或者关注微信公众号:ichina21,索取账号密码

Join the forum, it's quick and easy

国外网友看中国
请注册一个账号,方便查看更多内容。或者关注微信公众号:ichina21,索取账号密码
国外网友看中国
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

【阿根廷网友】外交:中国外长访问阿根廷印发疑虑

向下

【阿根廷网友】外交:中国外长访问阿根廷印发疑虑 Empty 【阿根廷网友】外交:中国外长访问阿根廷印发疑虑

帖子 由 Admin 周二 五月 27, 2014 3:48 pm

En las últimas horas el Gobierno argentino mostró un exacerbado optimismo por la visita del canciller chino Wang Yi que llegará hoy a Buenos Aires en un viaje oficial de dos días. Desde la Cancillería se habló con entusiasmo de todos los negocios que se abren ahora con Pekin y del flujo de inversiones que arribarían al país. Pero la llegada del canciller chino a la Argentina también despierta un amplio listado de interrogantes que seguramente no serán ventilados desde el oficialismo.

中国外长王毅将于今日抵达布宜诺斯艾利斯进行为期两天的访问,就此,在过去的几个小时中,阿根廷政府方面更加积极。外交部方面满怀热情地说到和北京方面做了多少桩生意,还有来到我们阿根廷的各种投资。但是,中国外长访阿也带出了一连串的问号,而这些问题官方是不透风的。

Wang Yi se reunirá hoy con su par Héctor Timerman y en líneas generales la agenda de ambos contemplará los preparativos para la visita que el presidente de China Xi Jingping realizará a Buenos Aires en julio próximo como parte de su viaje a Brasil. El canciller chino también será agasajado por Cristina Kirchner por la tarde.

王毅于今日同阿根廷外长Héctor Timerman会面,双方总体都是为Xi主席7月访问巴西时借道访问阿根廷做准备工作。中国外长将于下午接受克里斯蒂娜总统款待。

En el imaginario popular argentino persiste el mal trago que dejó el frustrado anuncio que hizo Néstor Kirchner en 2004, cuando dijo que China invertiría 20.000 millones de dólares en la Argentina. Esta sideral inversión no sólo que jamás llegó al país sino que dejó fantasmas agoreros en el camino, algunos de los cuales se reflotaron en las últimas horas con la llegada de Wang Yi.

2004年基什内尔宣布中国将向阿根廷投资200亿美元,却并未兑现,阿根廷大众却依然想着这一茬。这笔天文投资不但从来没有来到阿根廷,而且途中成为泡影,但在王毅来到的这几个小时里,又开始冒出了新芽。

¿Será China una amenaza o una oportunidad para la Argentina? Hay indicadores que despiertan varias inquietudes. Veamos:

对于阿根廷来说,中国是威胁还是机遇?有些指标引发了诸多不安。我们看:

1.Balanza comercial negativa. Aquellos que creen que la Argentina se hará rica con la venta de soja a China se equivocan. Según cifras oficiales del año pasado, China nos vendió por 11.362 millones de dólares y nos compró por 5963 millones de dólares. Así, el déficit del último año fue de -5377 millones de dólares.

1.贸易逆差。有些人认为阿根廷可以通过向中国出售大豆来致富那就错了。根据去年的官方数据,中国出口阿根廷总额113亿6千2百万美元,而从阿根廷进口额仅为59亿6千3百万,去年的逆差为53亿7千7百万美元。

2.Visitas verdaderas. La visita a la Argentina del canciller Wang Yi ahora y del presidente chino en julio es casi una casualidad. En rigor, el viaje de peso real para Pekin del presidente chino, Xi Jingping en julio será en Fortaleza, donde se celebrará una cumbre de los BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica). Es que los lazos comerciales de China con Brasil son mucho más fuertes que los que tiene con Buenos Aires.

2.实际的访问。中国外长此次访阿,以及7月份Xi访阿都几乎是偶然性的。严格地说,Xi7月访问的重点将在巴西的福塔莱萨,届时将举行金砖国家峰会。中国和巴西的贸易关系要比中国和阿根廷的贸易关系更加紧密。

3.Obra pública en la mira. Es cierto que en los últimos años China invirtió en la obra pública de la Argentina. La empresa china Gezhouba Group se asoció con una constructora argentina para invertir U$S 4500 millones en las represas santacruceñas de Cepernic y Néstor Kirchner. Pero según los últimos reportes económicos hoy está en riesgo esa inversión por los reparos que puso el Bank of China para financiar las obras. No es el único caso de obra pública en riesgo. Según confió a LA NACION un destacado empresario que realiza negocios en China, las inversiones de Pekín prometidas en el proyecto ferroviario del Belgrano Cargas no se completarán hasta que la Argentina garantice la factibilidad de ese negocio y asegure ganancias en el largo plazo. Al parecer hay mucho malestar en China por todas las inversiones que ya hicieron en el Belgrano Cargas y que no dieron los resultados esperados.

3.公共项目。的确在最近的几年中,中国对阿根廷的公共项目进行了投资。中国葛洲坝集团和阿根廷一建筑公司一同在santacrucenias de cepernic y nestor kirchner水坝项目中投资45亿美元。但是根据最新的经济报告,由于中国银行对项目融资做出的修改,该项投资处在危险当中。一位在中国做生意的杰出阿根廷企业家向《民族报》透露,中国原本对贝尔格拉诺货运铁路项目的投资只有等到阿根廷能够保证该项目的可行性并保证长期盈利的情况下才能到位。似乎对于所有在贝尔格拉诺货运铁路中的投资,中国深感不安,因为该项目的投资没有得到预期的结果。

4- Los recursos naturales. El interés real de China en América latina radica en la explotación de recursos naturales para alimentar a su inmensa población. Así, la empresa china Cofco compró las compañías comercializadoras de granos Nidera y Noble Group. Esta no es la única muestra concreta de que a Pekin le interesa apropiarse de los recursos naturales de la Argentina. Hay inversiones chinas proyectadas en la explotación de alimentos de la Patagonia, en proyectos lecheros de Santa Fe y en la compra de campos en La Pampa. China, junto con el BID se comprometió a efectuar un aporte de U$S 2000 millones para un Fondo de Cofinanciamiento de proyectos públicos y privados de nuestra región. Pero lo hará bajo la lógica de siempre: mantener un bajo nivel de inversión en mano de obra para obtener un elevado volumen de rentabilidad.

4.自然资源。中国在拉美真正的兴趣点在于开采自然资源,以满足中国巨大人口的需求。因此中国中粮收购了nidera和noble两家粮食贸易公司。这不是中国想要占有阿根廷自然资源的仅有的具体表现。有一些中国投资面向帕塔哥尼亚高原地区的粮食开发,圣菲省的乳业项目,以及潘帕斯农田购买。中国和美洲开发银行共同承诺将向阿根廷的公私项目共同基金会提供20亿美元的支持。但是条件是老生常谈的:保持在人力上的低投资,获取更高的收益。

5- El negocio petrolero. Según un informe de la CEPAL, la Argentina fue el segundo destino, detrás de Brasil, de inversiones chinas en el área energética. La mayor parte del desembolso correspondió a la compra de acciones de Bridas y PAE, por parte de la gigante CNOOC, y de Occidental Argentina por parte de Sinopec. Estas inversiones sumaron US$ 9050 millones.

5.石油贸易。根据拉美经济委员会的报告,阿根廷是中国在拉美的第二大能源投资对象国,仅次于巴西。其中主要是指中海油收购bridas和pae的股份,以及中石油收购阿根廷occidental股份。总投资额达到90亿5千万美元。
Seguramente el Gobierno no hablará de todo esto tras el paso de Wang Yi por la Argentina. Quizás Cristina Kirchner se entusiasme con nuevos anuncios de inversiones millonarias y sólo mencione las oportunidades que impone China sin mencionar las amenazas latentes..

王毅访阿,阿根廷政府是肯定不会说这些的。可能克里斯蒂娜会热衷于宣布新的百万投资,但是只会提及中国对阿根廷的机遇,而不会提到这些潜在的威胁。


评论:

kukydeCaseros
El gigante, asusta un poquito...

亚洲巨人,有点吓人。

Jorge201136
¿ Cómo ?. ¿ No era que el único imperialismo era el yanqui ?

怎么?难道美国不是唯一的帝国主义吗?

machaco964
Cuando se anunció la construcción de la presa N. Kirchner, por los chinos, se PINCHó X′Q SOLO la hacían con maquinarias chinas, personal chino, tecnología china, Y ELLOS EXPLOTARíAN LA PRODUCCIóN DE ENERGíA.

宣布由中国人来建造大坝的时候,就害怕为啥只用中国的机器,中国的人员和中国的技术。他们会剥削能源。

hdedomenici
los chinos no invierten en obras de nula rentabilidad.

中国人不会在没有收益的项目中投资的。

zaraolinda
Los chinos son como langostas, estan esperando la oportunidad ,nos invaden. Solo basta mirar como actuan en Africa para imaginar.

中国人就像龙虾一样,他们在等时机,要侵略我们。只要看看非洲怎么样就能想到了。

sureno57
Seguimos pensando en " salvarnos" con ayuda foránea... el potencial que tenemos en recursos naturales mas los miles de millones que poseen muchos argentinos en el exterior, deberían bastarnos para poder salir a " flote" por nuestra cuenta... lo UNICOque necesitamos es un gobierno decente para un pueblo que ES decente....

我们还是在想着靠外人的帮助来救自己。我们在自然资源上的潜力加上外国那些阿根廷亿万富翁的钱,应该够我们渡过难关了。一个体面的民族需要一个体面的政府,这是我们唯一需要的。

vandai
La máxima expresión del pragmatismo moderno tal vez sea la dijo un chino, Deng Xaoping = "No importa el color del gato, importa que cace ratones". De él vino la posiblemente mayor transformación económica que haya visto alguna vez la humanidad. Del puesto 85o puesto mas o menos que ocupaban durante la gestión comunista de Mao, pasaron a ser el 2o. No llegaron todavía al 1o, solamente porque es EEUU el que lo ostenta.

现代实用主义的最高表现形式可能就是邓小平说的那样,“黑猫白猫抓到老鼠就是好猫”。由此人类历史上最大的经济转型成为可能。***世代位列世界85,现在是第二,还没有成为第一,只不过是因为美国还是第一。

ChrisMB
No hay nada como el paso del tiempo para confirmar o desmentir anuncios. Dejo una nota de hace 10 años: LLEGO EL PRESIDENTE CHINO, HU JINTAO, Y ANUNCIARON INVERSIONES POR 20.000 MILLONES DE DOLARES

确认消息,然后再辟谣,浪费的只是时间。十年前有一条新闻:中国主席Hu来到阿根廷,宣布向阿根廷投资200亿美元。

vaulevicomte
¿No será un Kuento chino?

这难道不是一个中国故事吗?

bicho66
la frase ''... a Pekin le interesa apropiarse de los recursos naturales de la Argentina'', si no es malintencionada, por lo menos se puede decir que es temeraria.

“中国想要占有阿根廷自然资源”这句话,如果不是出于恶意这么说的话,那也至少是很冒失的。

spitfireMk8
No es malintencionada, solo refleja las reales intenciones de los chinos.

这句话没有什么恶意,只不过是反映了中国人的真实意图罢了。

rascatripas
También podría ser una pésima redacción...

也可能是写作水平低。

maskedone
Las inversiones chinas en áfrica son un buen ejemplo de que funcionan como una verdadera aspiradora de recursos naturales mineros y/o de petróleo. Realizan enormes inversiones en la infraestructura necesaria para explotar esos recursos, pero la contratación de mano de obra local es muy baja porque hasta los obreros menos especializados los traen de China. Tampoco les preocupa en absoluto el impacto ambiental o la contaminación que produzcan porque no les preocupa ni en su propio país.

中国在非洲的投资就是矿产和石油资源真正的渴望者应该怎么做的最好榜样。在必要的基础设施项目中投入巨额资金以开发资源,但是雇佣当地的员工却很少,甚至是最不专业性的工人他们都是从中国带来的,他们也一点不在乎他们产生的环境影响或者污染,因为就算是在他们自己的国家他们都不在乎。

raarchuby
En el fondo no se diferencian de los países capitalistas. Invertir poco, vender lo más que puedan y llevarse los recursos naturales que puedan.

中国在本质上和资本主义国家是没有什么区别的。投资很少,尽可能多卖,带走自然资源。

Vuelebajo
Es que son capitalistas...en donde son dictadores autoritarios es en su regimen de partido único...

中国人是资本主义者,一党政权独断专制。

adriguez
Con todo el dinero que desvian por año nuestros politicos, el propio estado podría invertir mas y mejor en lugares que atiendan las necesidades de los argentinos, y no esperar que vengan los chinos a invertir en areas que satisfacen unicamente las necesidades de ellos....

我们这些政客这么多年挪走的那些钱就可以让我们自己国家在更多可以满足阿根廷人需求的地方投资得更多更好。别要那些中国人在只会满足他们自己需求的地方投资。

arap24
Aceptar alegremente a los chinos porque le hacen "sombra" a los imperialistas yanquis, es como pegarse un tiro en la cabeza para vencer al cáncer.

高兴地接受中国人吧,因为他们让美帝国主义者有了阴影,就好像为了战胜癌症在脑袋里放一颗子弹一样。

giustialberto1
Siempre derrochando optimismo los columnistas de LN. Los peros siempre están a continuación de las cosas que están en marcha.

民族报的专栏作家总是在浪费乐观主义。说着说着总是要出来个但是。

inhgeo
El "comunismo chino" practica el capitalismo más salvaje.

中国共产主义实践最野蛮的资本主义。

martin_oreste
Sumado a las experiencias de gobiernos de diferentes paises comunistas, vemos que lo unico que funciona en la economia es el "capitalismo más salvaje". Seria bueno dejar de lado las utopias transnochadas y subirse a la realidad.

纵观不同共产主义国家的经验,我们看到,在经济上唯一起作用就是最野蛮的资本主义。还是放下陈旧的乌托邦,接受现实的好。

Admin
Admin

帖子数 : 646
注册日期 : 14-02-18

http://ichina21.123ubb.com

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题